【移植】台湾にいきたいわん!

この記事は旧ブログ(Tumblr)から移植したものです。

元記事: https://nagatatsu.tumblr.com/post/68357989631

「螺旋の果実」の曲のタイトルのうち、A群にあってB群にないものは何でしょう。

A群

Moonlight secret

Fantastic future

LUNATICA MARE

Passion Error

PINK AQUARIUM

Papillon

W:Wonder tale

B群

スパークリング☆トラベラー

キャンディスターにお願い

微笑みのプルマージュ

アジュールの実

ナルシスが嘘をつく

純愛レッスン

恋と夢と空時計

ひとりあやとり

まぁ、アルファベットです。

今回は台湾ネタの続き。

前回ツイートを引用させていただいたのですが、同じ人がCDのページを上げてくださったので。

あと8日 http://t.co/h004zGYVzy #螺旋の果実

— Liu I-Chung (@liuichung)

November 28, 2013

螺旋の果実(螺旋的果實)の台湾での曲名が上がっている模様。

01.閃亮☆旅行者

02.Moonlight secret

03.對糖果星許願

04.Fantastic future

05.微笑的翅膀

06.蕿藍果實

07.LUNATICA MARE

08.水仙花說謊

09.Passion Error

10.PINK AQUARIUM

11.純愛課程

12.愛戀夢想與天鐘

13.Papillon

14.花繩獨腳戲

15.W:Wonder tale

おい、マジか。日本語の表記がすべて繁体字になってるぞ…

01.閃亮☆旅行者

スパークリングは閃亮に。輝くとかそういう意味らしい。

03.對糖果星許願

これはわかりやすい。でもキャンディの意味合いが…。

05.微笑的翅膀

プルマージュはフランス語で羽の意味だというのは知っていたのですが、まとめて中国語に変換されてしまったね…。

06.蕿藍果實

アジュールってゆかりんがラジオで青って言ってたなぁとか思いつつ、Wikipediaで調べると、海の色、空の色とか瑠璃色とか群青とかそういう色っぽい。ちなみに、しょこたんの「空色デイズ」は「蕿藍的天」になってるっぽい。

08.水仙花說謊

ナルシスって水仙だったのかー!ナルシストの意と思っていたが、語源的には一緒らしい。

11.純愛課程

レッスンを課程といわれると…修士課程、博士課程みたいなイメージが…。

純愛課程とか修了できる気がしません!!

12.愛戀夢想與天鐘

愛恒、夢想と天の鐘!!語呂がいい。

14.花繩獨腳戲

あやとりが花繩?獨腳戲がひとり、か。

ところで、繁体字タイトルって本当に公式なのかなぁ?エキサイトな翻訳じゃないよね?と思ったが、「日本動漫界超人氣聲優公主田村由加莉首度進軍台灣!」とか「首張台壓盤正式登場」とか書いてあるし、公式なんだろうなぁ。

まぁ、よく言われることですが、日本語の表現って結構余裕があるなぁ、幅が広いなぁと思いました。微笑的翅膀をchromeで再翻訳するとsmile wingになったりして、字面的には同じなのだろうけど、大分イメージが変わってしまう…。プルマージュはプルマージュなんだよなぁ…。スパークリング☆トラベラーも"Sparkling*traveler"だとイメージ違うかも…。

タイトルつけるのって難しそう。表記だけでも、ひらがなにするか、カタカナにするか、漢字使うか、アルファベット使うか、アルファベットも小文字と大文字があって…みたいにいろいろありそうで。

作詞家のみなさんおつかれさまです…。

ただ、むやみやたらに横文字使うのはちょっと…。意識の高い()人たちに多いですが…。なるべく日本語の表現領域に写像してほしいですね…。あと、無茶な当て字は控えていただけるとうれしいなぁ…。誰とは言いませんが…。

ゆかりんのサウンドプロデューサの太田さんが台湾に行き、ゆかりんのアルバムが台湾でリリースされるということは…。水樹奈々に続く台湾公演とかあるのかなぁとか思ったり。その時は台湾にいきたいわん!ライブビューでもいいかな。台湾に行って大丈夫なほどのコミュ力がないし、海外までついていくのはどうなんだろと思ったり。

来年のツアーも全公演応募しましたが、やはりなかなか関東に来れない地方の人に行ってもらいたいなぁと思ったり。まぁ、制度上応募できたので応募したんですけどね。まぁ、ゆかりんになるべく多く会いたいという気持ちもありますし。